Юрій Завадський(Видавництво “Крок”):

IMG_5878

Український поет, видавець, кандидат філологічних наук.

— Напевно я належу до тих людей, які все ж таки намагаються робити те, що їм насправді подобається, не ганяючись за комерційними пріоритетами. Тому набагато легше говорити про концепцію видавництва, ніж про грошові дивіденди з цього бізнесу. Коли я починав сам, без партнерів, то передусім видавництво орієнтувалося на публікацію тих текстів, які раніше не перекладалися українською мовою. Вже зараз ми маємо можливість стверджувати, що маємо бестселери в своєму арсеналі. Це все через те, що ми працюємо з молодими авторами. Ні, ми не переманюємо їх! Не беремо вже сформованих майстрів пера, а працюємо з амбітною молоддю, яка завжди вдосконалюється. Зараз залучаємо й трохи старших письменників. Наприклад, ми досить часто видаємо твори поета Василя Махна. Видавництво співпрацює з авторами з інших країн, перекладаючи їх творіння.
— Якщо говорити про підводні камені цієї справи, то фінансова проблема є найактуальнішою: банківська система, податкова, тощо. Це є саме тим, через що ми завжди збиваємо собі ноги. Оскільки українська економіка не є інтегрованою ні в яку європейську, хоча нам розказують різні байочки про це, то це є коренем наших проблем. На жаль, ми насправді дуже далекі від легкості фінансового обміну Європи, не кажучи вже про інші країни на різних континентах.
— Надзвичайно важко передбачити реакцію публіки на той чи інший текст. Часом розчаровує, а буває й приємно дивує смак українського читача. Незважаючи на те, що деякі тексти, які ми публікуємо, змушують мене засумніватися в доцільності їх виходу у світ. Однак я бачу, що в громадськості є великий інтерес до творчості того чи іншого письменника, не буду вдаватися до імен. В таких випадках ми вирішуємо все ж таки опублікувати такі твори. На щастя, ці книги є успішними. Навіть кращими за ті, на які ми звертали більшу увагу. Напрочуд вдалими були проекти авторів канадських та шведських. Наприклад, живий і вкрай впливовий сучасний шведський прозаїк, Пер Улоф Енквіст, прекрасно продається, користується великою популярністю. І приємно, що українці цікавляться такою гарною високоякісною прозою.
Якщо мова йде власне про молодих авторів, то тут завжди є ризик. Важко передбачити чи це продаватиметься ,чи ні, проте з ними дуже цікаво працювати. Ми маємо кілька дуже успішних поетичних проектів. Але на теперішньому етапі розвитку культури акценти ставлять не на книжці, а на способах її репрезентації. Не останню роль відіграє й харизма автора. Наскільки він здатен її втілити, а також чи може популяризувати свою творчість. Чи буде автор цікавим особисто! Це надзвичайно важливо зараз. Є багато таких авторів, яких треба читати з аркуша; є такі, яких треба послухати. Ми набрались досвіду на прикладі нашої колеги з Нової Зеландії Селіни Тусітали Марш. Вона автор споукен-вордінгу усної поезії, як каже Артем Полежака «естрадної». Її твори краще прослухати усно, але цікаві і так — в читанні. Те саме можна сказати про деяких українських авторів — Дмитра Лазуткіна, виступи якого ніколи не проходять так просто. Щось цікаве — це завжди шоу. Така персональна робота із популяризації своїх текстів була проведена Іваном Байдаком та Марком Лівіним, і їх твори непогано продаються. Це заслуга самих авторів. Звичайно, що видавництво докладає зусиль щодо промоції своїх книжок, але якщо автор сам не працює, то відповідно менше шансів.
— Як ви домовляєтесь з книгарнями?
— З торговцями ніколи не буває просто. Вони завжди налаштовані продавати те, що вже купується. Імена творця відіграють не останню роль. Коли ми пропонуємо їм книжки, авторства невідомих людей, то важко переконати, що все буде успішно в комерційному плані. Книгарні хочуть брати лише те, в чому впевнені, і, коли вони бачать поезію, то це одразу відкидається. Я сам ,як керівник, не раз мав конфлікти з книготорговцями.
— Яка політика видавництва щодо авторів сьогодні?
Ми працюємо над тим, щоб на полицях українських книгарень було більше цікавих та незвичних книжок, які відкриватимуть людям нові обрії. А не просто повторюватимуть одне й те саме. Головний гріх книготорговця — продукування читабельної прози ні про що! Автори, яих ми обираємо за кордоном, мають величезний вплив в літературному процесі «Там». Це основна наша перевага.

IMG_5757(1)

ТОВ “Компанія Крок” / TOV “KOMPANIYA KROK”
Postal address: mailbox 554 Ternopil-27 Ukraine 46027
Office location: 56, Hayova St., Velyki Hayi, Ternopilskyj rajon, Ternopilska oblast,  Ukraine, 47722
http://krokbooks.com
info@krokbooks.com
tel +380352248436
fax +380352244291

fb

Юрій Завадський / Yury Zavadsky
+380969431704

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *